蒹葭翻译最简(蒹葭翻译全文翻译)

导读 大家好,我是小典,我来为大家解答以上问题。蒹葭翻译最简,蒹葭翻译全文翻译很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、原文:2、  蒹...

大家好,我是小典,我来为大家解答以上问题。蒹葭翻译最简,蒹葭翻译全文翻译很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、原文:

2、  蒹葭《诗经·国风·秦风》

3、  蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。

4、  所谓伊人,在水一方。

5、  溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。

6、  蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。

7、  所谓伊人,在水之湄(méi)。

8、  溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí)。

9、  蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘(sì)。

10、  溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。

11、  注译:

12、  苍苍:茂盛的样子。下文的“萋萋”“采采”都与“苍苍”的意思相同。 白露为霜:晶莹的露水变成霜。为,凝结成。

13、  所谓:所说,这里指所怀念的。

14、  伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。

15、  在水一方:在水的另一边,即水的对岸。方,边

16、  遡洄(sù huí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆着河流向上游走。洄,曲折盘旋的水道。从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。之,这里指伊人。

17、  道阻:道路上障碍多,很难走。阻,险阻,道路难走。

18、  溯游从之:顺流而下寻找她。溯游,顺流而下。“游”通“流”,指直流的水道。

19、  宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。宛,宛然,好像。

20、  凄凄:(通“萋萋”)茂盛的样子。与下文“采采”义同。

21、  晞(xī):晒。

22、  湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。

23、  跻(jī):升高,意思是地势越来越高,行走费力。

24、  坻(chí):水中的小沙洲。

25、  采采:茂盛的样子。

26、  未已:指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕

27、  涘(sì):水边。

28、  右:迂回,弯曲,意思是道路弯曲。

29、  沚(zhǐ):水中的小块陆地。

30、  之:代“伊人”

31、  今译

32、  蒹葭河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。

33、  我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。

34、  逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。

35、  顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。

36、  河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。

37、  我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。

38、  逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。

39、  顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。

40、  河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。

41、  我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。

42、  逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。

43、  顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。

本文到此讲解完毕了,希望对大家有帮助。

最新文章